【回】
回頭、回家、來來回回......這是我們中國人說話的詞語。
回轉:回環往復;運轉。這是百度百科關于回轉的中文釋義。
難道是把火花塞回環往復擰緊?
“如無扭矩扳手,則剛使用時按下表之回轉角安裝,多次使用后回轉角為1/12圈(30°)”
這句話的表達更是晦澀難懂的,讓一個普通中國人會琢磨半天,不知道到底是什么意思。
這難度都達到高考語文題的水平了。
【正解】
在日文中,“旋轉”的表達習慣是使用“回転”,日本人把“旋轉”表述為“回転”是正常的日語表達方法。
而中國NGK、中國電裝由于是日資企業,在翻譯資料的時候,直接翻譯成一個日式中文“回轉”。
就像旋轉壽司翻譯成回轉壽司一樣,沒錯,回轉壽司的回轉就是旋轉的意思。
火炬等國內火花塞企業看到NGK用“回轉”這么“專業”的詞,想都沒多想,就“我們也要用!”。
如此不動腦子,直接“盜版”……于是讓很多中國人
旋轉就旋轉,你寫個回轉,真!是!醉!了!
“回轉“一詞估計在中國的火花塞圈流傳了十多年。
最新的NGK火花塞說明頁面,貌似是2016年做的,已經改了,使用了“轉動”這個中文詞語。如下圖所示。
至于構圖嘛。我都能猜到某個領導說的話:小張啊,把NGK的圖改一改,做成我們的圖,多改點,不要讓人家看出來…
文字上老鬧點笑話,看似無關緊要,但是由于這些企業的這些小失誤,讓火花塞安裝不到位,輕則出現一些抖動,亦或是安裝不緊導致油耗升高、排放增加,重則有可能燒壞車主的發動機,這樣的后果,誰來負責?臨時工美工?
不是日本人,就不要不懂亂說日本話?好嗎?
強調一下,安裝火花塞時,使用扭矩扳手永遠比旋轉角度精確、誤差更小,有條件請務必使用扭矩扳手!
最后說一個段子。
一中國女孩找了個日本老公,有天回國一家人在一起吃飯,女孩忽然有事兒出去了,一家人沒人會說日語,誰都不好意思先動筷子,尷尬了一陣。老丈人忍不住了,對他的日本女婿來了一句:“太君!你滴先米西米西,花姑娘滴,出去啦!
— — — — — — — —
PS:
為什么我們要系統化普及這些關于火花塞不為人知的秘密?因為NGK、博世、火炬等國內外傳統火花塞企業日常的服務焦點是他們最大的客戶——車企,他們從來沒有把服務的重心放在消費者,從而讓汽修領域幾乎每一個汽修工(包括4S店)都是憑自己感覺發(xi?。](zhuāng),八仙過海各顯神通;而這些安裝不到位(發動機不密封、甚至火花塞被擰斷等)的發動機運行一段時間后往往會出問題,最后讓火花塞背了很多本不該背的【黑鍋】。
所以,敬請期待下一篇《極燃火花塞5S安裝標準為什么可以媲美原廠?》的文章,看看真正把服務重點放在每一個車主的中國自主研發、自主創新的火花塞企業是怎么做的。